作者:资源汇聚网 | 发布于:2023年08月27日 | 浏览:143 次
题图 / Nicolas Party 便条
我吃了
李子
那些在
冰箱里的
那可能
是你
留作
早点的
原谅我
它们是那么可口
那么甜
那么冰凉
作者 / [美国]威廉·卡洛斯·威廉斯
翻译 / 钟国强
选自 / 《春天及一切:威廉斯诗选》,雅众诗丛
THIS IS JUST TO SAY
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
展开全文
forgive me
they were delicious
so sweet
so cold.
William Carlos Williams
在写这篇荐诗之前,我先从冰箱里拿出两块西瓜,吃完,然后打了一个冰凉的饱嗝。如此磨蹭,是因为我实在不知道这首诗还有什么需要解释的。它似乎过于简单,就是一张写在便利贴上的留言,而且只是分了行而已。
但这却是一首不折不扣的名作,以至于曼德拉效应重现,以为读睡以前一定推过它,问了好几个人,都觉得推过,但我严谨的查询了过去十年的推送记录,竟然没有。这大概也是一种名作效应的一种表现吧。
很多人都问过同样的问题:难道一段话分了行就是诗了吗?对此我常常会给出一个很直接但又很难让人满意的回答:一段话分了行不一定就是诗,但有些句子分行之后很可能就是诗。
分行,是一种必要。对很多现代诗的初学者来说,分行其实是一种必要的训练。这不仅仅涉及到节奏和韵律,还涉及到分行所带来的语义之外的变化,需要学习者和读者去体会,咂摸,那些分行之前不会令你联想到的意思,不会被唤起的意味。越是朴素寡淡的一句话,越可能在分行之后,变得意味深长。当然,我们也没必要夸大分行在诗歌写作中的意义,但它作为一种技巧,的确不是一个随意的动作。
威廉斯是与庞德、艾略特同时代的诗人,却选择了与后两者完全不同的道路,反对故作高深地进行深邃意象的塑造与建构,尝试从琐碎的日常中提取诗意,以朴实简白的口语入诗,以短促的句子,给日常和万物重新分行,建立新的节奏和秩序,一种纯然冷静的激情,带给人一种无法言喻的惊讶,成为美国后现代诗歌的一代宗师。而区区一首《便条》,对他整个庞大的创作体系来说,不过是顺手拈来,牛刀小试而已。
很多人还问,诗人是给谁留下的这么一张便条呢?我们无从得知,但仅仅从这张短小的便条诗中流露出来的促狭无赖的语气中,我们就可以体会到诗人的某种愉悦:“那么甜,又那么冰凉”的感觉,不仅仅来自于冰箱里的李子,更来自生活,和与之一起生活的人。这是留给阅读便条的那个人的一种赞美。
如果可以,你也可以尝试着写一首便条一样的诗,或者诗一样的便条,给某人。让我们看看,在这便条中,会透露出你们之间怎样的秘密。
荐诗 / 流马
额 本文暂时没人评论 来添加一个吧
发表评论